Salta al contenuto principale
By Jordi Llisterri i Boix .

La traducció automàtica no és Paraula de Déu, però fa prou servei. Així ho hem vist aquest dilluns quan dèiem que hem obert una pestanya de traducció automàtica dels continguts de CatalunyaReligió.cat.

Certament, s’ha de vigilar amb la validesa de les traduccions. Només dos exemples prou divertits del dia que vam fer les primeres proves. Un primer problema és que tradueix alguns noms propis, per exemple, Guillem es converteix en William i Andreu en Andrew. Però sense dubte el més graciós és el què fa amb Lucía Caram, que la converteix en Wow Lucia, que d’altra banda per una religiosa tan activa com Sor Lucia no està malament. Wow!

Però potser la més espectacular que vam detectar i que no s’acaba d’entendre és la traducció d’un títol recent d’aquest bloc: “Catalunya no és Portugal”. De “Catalonia is not Portugal”, “La Catalogne est pas le Portugal”, “Katalonien ist nicht Portugal”, i “Catalogna non è il Portogallo”, el traductor de Google passava només en castellà a “Cataluña no es España”.

Segur que hi ha una explicació raonable sobre els càlculs estadístics i logaritmes que porten al Google a aquesta conclusió. Però no sé si pensar que només forma part risc que hem de córrer amb la maquines tontes, o és que el sistema de traducció pretén psicoanalitzar el pensament dels autor dels textos que tradueix.

En tot cas, disculpeu les molèsties. Disculpen las molestias, “Cataluña no es Portugal”, decíamos ayer.

Gruppi

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.