Pasar al contenido principal
Catalunya Religió
text-catala-antic-4
Fotografia: Pere Francesch (ACN).
Galeria d'imatges

ACN Los investigadores de la UAB Jesús Alturo y Tània Alaix han concluido que el 'Libro de los jueces', conservado en la Seu d'Urgell, es el texto más antiguo escrito íntegramente en catalán. Según su estudio fue copiado entre 1060 y 1080, casi un siglo antes de lo que se creía hasta ahora, y lo habría realizado probablemente Traver Radolf, un cura de Santa Maria de Organyà. Así se ha explicado en la presentación oficial del estudio, publicado por la editorial La Magrana bajo el título 'Letras que hablan', que se ha hecho este lunes en el salón de actos del Seminario diocesano de la Seu d 'Urgell. El acto lo ha presidido el obispo de Urgell, Joan-Enric Vives, y el canónigo archivero de los archivos del obispado deBenigno Marqués.

Jesús Alturo, catedrático del Departamento de Ciencias de la Antigüedad y la Edad Media, y Tania Alaix, investigadora del Seminario de Paleografía, Codicología y Diplomática, han llevado a cabo en los últimos años una investigación en la que han analizado miles de manuscritos de archivos y bibliotecas históricas catalanas, españolas y de países como Francia, Italia y el Vaticano. En su estudio aseguran que el texto del 'Libro de los jueces' se habría visto afectado por el incendio de Santa María de Organyà en 1090. Entre 1066 y 1084 el presbítero dejó escritos varios documentos en buen latín y habría hecho la copia mencionada del 'Liber iudicum', para uso del juez Albertí de Organyà.

Con esta nueva fecha, el estudio sitúa el 'Libro de los jueces' de la Seu d'Urgell como el texto más antiguo escrito íntegramente en catalán, seguido por las 'Homilías de Organyà', que se copiaron alrededor de 1220 y, en tercer lugar, otra copia del 'Libro de los jueces', que se conserva en la Biblioteca de Montserrat, de entre 1220 y 1230. Este último texto se había situado a finales del siglo XII.

Asimismo, el estudio también indica que el fragmento del 'Libro de los jueces' de la Seu d'Urgell y el de la Abadía de Montserrat se habrían copiado a partir de una sola traducción, y no de dos como se había considerado hasta ahora.

LOS INVESTIGADORES SITÚAN EL MOMENTO DE LA FORMACIÓN DE LA LENGUA CATALANA CUATRO SIGLOS ANTES DE LO QUE SE CONOCÍA HASTA AHORA

Asimismo, los resultados del estudio aportan una nueva visión sobre el origen del catalán, con nuevos descubrimientos sobre los testimonios escritos más antiguos identificados hasta ahora y los personajes que los crearon. Hasta ahora, ha explicado Alturo, la formación de la lengua catalana se sitúa a finales del siglo VII a principios del VIII, según el criterio del "gran medievalista y latinista", Joan Bastardes.

Los investigadores sitúan el momento de la formación de la lengua catalana cuatro siglos antes de lo que se conoce hasta ahora, en el siglo IV. El encuentro ha sido gracias a los escritos de san Paciano, obispo de Barcelona, ​​donde se han identificado palabras y expresiones como 'si te placet', conocido hoy en día como por favor, o 'subinde', como la palabra a menudo. El uso de estas frases cortas se hacen más abundantes en el siglo IX, según detallaron, y es considerada la época de arranque de la catalanización de la escritura.

Primeros escritores del catalán preliteracio

Alturo y Alaix han elaborado una relación de quienes consideran ser los primeros treinta escritores del catalán preliterario. La lista, encabezada por san Paciano, comprende otros nombres como el canónigo Adanagell de Vic, conocido por utilizar por primera vez la palabra 'estrella' en el año 889, el diácono Egfred de Barcelona o Ramon de Cabó, identificado en un estudio anterior de los mismos investigadores como el autor del Memorial de agravios de Guitard Isarn. De entre los nuevos manuscritos, destacan figuras como el abad de Santa María de Alaón, a quien le atribuyen el juramento de Radolf Oriol, Pere Jofre, quien habría escrito la copia del capbreu de Fontanet o Bernat de Ortoneda, canónigo y notario público de Organyà.

El estudio que han llevado a cabo también tiene en consideración a los primeros escribanos en latín, como los tres primeros dislécticos conocidos o el primer 'hombre del tiempo' de las tierras catalanas. También hace referencia a las primeras mujeres alfabetizadas, como la monja Riquell, primera lectora de un libro dejado en préstamo, o la culta Guidenell, primera mujer en escribir una frase en un documento original conservado en Cataluña.

Según el estudio de Alturo y Alaix, el catalán escrito, tal y como se ha argumentado siempre, no emergió en su momento por la ignorancia de los escritores y por la incapacidad de la lengua latina para expresar los nuevos conceptos del época feudal.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.