Pasar al contenido principal

El texto del evangelio de Marcos (Mc 14,12-16.22-26) que leemos este domingo festividad del Cuerpo y la Sangre del Señor nos ofrece la oportunidad de comentar la controvertida reforma de las palabras que el celebrante pronuncia sobre el cáliz en las celebraciones eucarísticas.

El 17 de octubre del año 2006 el papa Benedicto XVI aprobó un decreto que establecía que en las palabras sobre el cáliz, allí donde se decía "derramada por vosotros y por todos los hombres" en adelante debería decir " derramada por vosotros y por muchos ". El argumento estrella es buscar la máxima fidelidad posible a las auténticas palabras pronunciadas por Jesús que se considera son las que nos han venido por la traducción latina de los evangelios de Marcos (14,22-24) y Mateo (26,26-28). Pablo (1 Co 11,24) y Lucas (22,19-20) también han legado una versión, pero ellos no hablan de muchos (pollôn), sino de vosotros (hyper hymôn).

Al argumento de la fidelidad a las palabras de Jesús se añaden otros. "Muchos" también aparece en el dicho de Jesús: "El Hijo del Hombre ha venido a dar la vida en rescate de muchos" (pollôn) que se encuentra en Mc 10,45 y Mt 20,28. El uso, por tanto, no sería tan extraño. También juega a favor de que el 4º canto del Siervo del Señor dice "Él ha llevar encima los pecados de muchos". La palabra hebrea "Rabbim" (muchos) ha sido traducida por "multis". El Siervo del Señor siempre se ha visto como una prefiguración de Jesús que da la vida por muchos. El "muchos", pues, ayuda a relacionar el don de la vida de Jesús con el don del Siervo del Señor. Hay que añadir a esto que "muchos" contribuye a entender la salvación no como un hecho automático que afecta a la persona sin que ésta tenga que participar en nada y sin aportar ningún tipo de respuesta.

Con todo, el cambio no deja de presentar algunas dificultades. El argumento de fidelidad a las palabras de Jesús es débil. Jesús no hablaba latín sino arameo. El término hebreo "rabbim" que se considera está detrás las versiones griegas y latinas corresponde al arameo "saggi'im" y tiene un significado impreciso. Indica un gran número sin especificar si corresponde a todos o no. Tiene, más bien, el sentido de abundante, de difícil de cuantificar por tratarse de un gran número. Además, de las 4 versiones que nos han remitido las palabras de Jesús la más antigua sería la de Corintios. Seguramente Marcos habría modificado Corintios otorgando al "vosotros" un alcance más amplio. Considerar las palabras de Marcos más fieles a Jesús es una cuestión de categoría de textos (evangelio superior a las cartas) y no de antigüedad cronológica.

Hay otros textos del Nuevo Testamento que presentan los efectos benéficos de la muerte de Jesús en tono universal. "Él no perdonó a su Hijo sino que lo entregó por todos nosotros" (Rm 8,32). "Él murió por todos" (2 Co 6,15). "Jesucristo que se dio a sí mismo en rescate por todos los hombres" (1 Tm 2,5).

Cuando "por todos los hombres" traduce "multis" (muchos) más que una traducción se dice que lo que se hace es una interpretación. Traducir "multis" por "muchos" asegura que no se proyecte una interpretación teológica o catequética a un texto bíblico. La utilización de enunciados teológicos a fin de interpretar textos bíblicos es un procedimiento empleado muy frecuentemente. Sorprende que lo que se hace tan a menudo, ahora se quiera evitar. Se recomienda que se haga una catequesis que explique las razones del cambio, pero esta catequesis sería más laboriosa y complicada que la catequesis que implica traducir "multis" por "todos los hombres".

Las traducciones e interpretaciones son plurales, sometidas al marco cultural del interpretador y del receptor de la interpretación. Nos queda el remedio de entender "muchos" no en el sentido cuantitativo sino cualitativo. El mismo "multis" latino admite traducciones abiertas más en sintonía con la mentalidad de las comunidades de hoy.

Festividad del Cuerpo y la Sangre del Señor. 3 de Junio ​​de 2018

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.