Pasar al contenido principal
Catalunya Religió
biblia-testaments

Aina Argueta –CR Todo el mundo sabe que la Biblia es el libro más vendido de la historia, pero lo que seguramente no es tan conocido es que no hay una sola. Técnicamente, la historia es la misma, pero hay tantas biblias como traducciones. Por este motivo, no es de extrañar que se publique un nuevo Nuevo Testamento. El más reciente en catalán es una traducción directa del griego de cura Ferran Blasi que la Editorial Albada ha puesto a la venta este enero.

Las traducciones de la Biblia no han sido siempre tan recurrentes. En la era moderna, la primera traducción del libro completo a la lengua catalana fue publicada por la editorial Casal i Vall de Andorra en 1970, conocida como “la biblia de Montserrat”. A lo largo del tiempo, esta biblia sólo se ha reeditado, por tanto, la traducción que actualmente se puede encontrar en las librerías es igual que la de la primera edición. En 2013 se digitalizó y desde 2022 también se puede consultar desde el móvil. Durante muchos años fue la versión más vendida, como indica Josep Maria Alentà, uno de los expertos en libro religioso de la librería Claret. En la actualidad, la biblia de Montserrat está agotada, pero el nuevo testamento de Montserrat sí está disponible y se sigue vendiendo muy bien.

HASTA EL SIGLO XIX LA IGLESIA SÓLO PERMITÍA LA LECTURA DE LA BIBLIA A LOS CLÉRIGOS Y DEBÍA LEERSE EN LATÍN

En 1993 se publica la traducción más exitosa. La Biblia Catalana Interconfesional (BCI) "es la más significativa en nuestra lengua porque está hecha con profesionales de diferentes confesiones cristianas", según la biblista y filóloga Mar Pérez. Es una Biblia que busca ser un texto común para todas las confesiones. Pérez explica que "es muy fiel al texto en griego y es muy comprensible en catalán". El peligro de las traducciones tan fieles al griego es que muchas veces no se entienden y en este caso, esto se logró evitar. En 2019 se revisó y se publicó una versión actualizada.

Alentà informa que la BCI es la más vendida. Durante estos años ha conocido doce ediciones en formato grande, además de las seis ediciones de la versión de bolsillo, vendiendo más de 142.000 ejemplos. También han editado quince ediciones del Nuevo Testamento que se publica por separado, llegando a vender 133.000 ejemplares. Asimismo, cuentan con otras ediciones, entre ellas, la versión balear y la valenciana.

Pérez remarca que la gran diferencia entre la Biblia de Montserrat y la BCI es que la primera "es mucho más literal" que la segunda.

Alentà y Pérez también destacan que la Institución Bíblica Evangélica de Cataluña (IBEC) editó la Biblia en catalán en el año 2000. IBEC también ha impreso el Nuevo Testamento, salmos y proverbios. Actualmente, "se trabaja con la versión interlineal de toda la Biblia", explica Josep Maria Alentà. Se refiere a una versión en hebreo con traducción simultánea, palabra a palabra en la siguiente línea, en catalán.

También desde la Sociedad Bíblica Trinitaria (TBS) se ha editado la Biblia en muchos idiomas, entre ellos, en catalán. De hecho, la TBS publicó la primera edición del Evangelio según Juan en catalán en julio de 1989, la primera edición del Nuevo Testamento en abril de 1999 y, finalmente, la primera edición de la Biblia completa en abril de 2009.

Ediciones diversas como iniciativas de religiosos

Más allá de éstas, las librerías están llenas de distintas versiones del libro sagrado del cristianismo. Con la edición de la BCI, Edebé hizo una edición de la biblia para jóvenes con introducciones interesantes y recuadros explicativos. Para acercar la Biblia a los más pequeños, en 2001 Josep Maria Rovira adaptó y seleccionó los textos para niños en una edición muy exitosa con ilustraciones de Carme Solé. Por otro lado, Joan Baró y el claretiano Ignasi Ricart adaptaron la Biblia para niños en una edición traducida por Ana Muñoz.

La editorial Cruïlla también publicó una versión reducida. Se trataba de todo el Nuevo Testamento, pero con fragmentos escogidos del antiguo testamento. Se buscaba que esta versión fuera didáctica incluyendo esquemas de la historia del pueblo de Israel y el arte en la Biblia.

Si hablamos de traducciones completas, Jaume Sidera con la colaboración de Ignasi Ricart tradujeron el Nuevo Testamento en 1980 y se comprometieron a realizar una revisión a fondo cada 10 años. Se le conoce como el Nuevo Testamento de Claret, ya que los dos profesionales eran misioneros claretianos. En 2004, el periodista y traductor Joan Francesc Mira tradujo los cuatro evangelios al catalán con los hechos de los Apóstoles, la Carta de Paz a los romanos y el libro del Apocalipsis. Se la consideró una traducción literaria y filológica, religiosamente neutra. Por otra parte, la Editorial Albada publica Los cuatro Evangelios en 2012, traducidos por Ferran Blasi. En enero de 2023 se publicó, de forma póstuma, la traducción de todo el Nuevo Testamento por el mismo traductor. Pérez opina que estas traducciones son “unas iniciativas personales de religiosos en las que falta ese consenso que hay detrás de otras biblias”.

La biblista explica que una traducción hecha conjuntamente por las confesiones cristianas es más fiable que una hecha por una persona o una confesión sola. "Son más y hay más personas que han dado su parecer". Esta riqueza de opiniones y puntos de vista hacen que la traducción sea mejor en cualquier texto. También reconoce que, en ocasiones, la traducción de algunos textos del inicio del cristianismo “se puede sesgar por la doctrina posterior de la Iglesia”.

¿Cuándo comienzan las traducciones al catalán?

Desde la época medieval ha habido traducciones al catalán de los textos bíblicos, pero no tenían uso ni difusión actual. De hecho, hasta el siglo XIX la Iglesia católica sólo permitía la lectura de la Biblia a los clérigos que utilizaban el latín. Cuando esto cambió, las traducciones al catalán disponibles eran protestantes pero no eran de fácil acceso. Es sólo a partir de 1970 cuando la Biblia, y por consecuencia el Nuevo Testamento, se traduce regularmente al catalán desde el griego antiguo, la lengua original de las escrituras.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.