Salta al contenuto principale
Catalunya Religió
biblia-testaments

Aina Argueta –CR Tothom sap que la Bíblia és el llibre més venut de la història, però el que segurament no és tan conegut és que no hi ha una de sola. Tècnicament, la història és la mateixa, però hi ha tantes bíblies diferents com traduccions. Per aquest motiu, no és estrany que es publiqui un nou Nou Testament. El més recent en català és una traducció directa del grec de mossèn Ferran Blasi que l'Editorial Albada ha posat a la venda aquest gener.

Les traduccions de la Bíblia no han estat sempre tan recurrents. En l’era moderna, la primera traducció del llibre complet a la llengua catalana va ser publicada per l'editorial Casal i Vall d'Andorra l’any 1970, coneguda com “la bíblia de Montserrat”. Al llarg del temps, aquesta bíblia només s’ha reeditat, per tant, la traducció que actualment es pot trobar a les llibreries és igual que la de la primera edició. L’any 2013 es va digitalitzar i des del 2022 també es pot consultar des del mòbil. Durant molts anys va ser la versió més venuda, com indica Josep Maria Alentà, un dels experts en llibre religiós de la llibreria Claret. En l’actualitat, la bíblia de Montserrat està exhaurida, però el nou testament de Montserrat sí que està disponible i es continua venent molt bé.

Fins al segle XIX l’Església només permetia la lectura de la Bíblia als clergues i havia de llegir-se en llatí

L’any 1993 es publica la traducció més exitosa. La Bíblia Catalana Interconfessional (BCI) “és la més significativa en la nostra llengua perquè està feta amb professionals de diferents confessions cristianes”, segons la biblista i filòloga Mar Pérez. És una Bíblia que busca ser un text comú per totes les confessions. Pérez explica que “és molt fidel al text en grec i és molt comprensible en català”. El perill de les traduccions tan fidels al grec és que molts cops no s’entenen i en aquest cas, això es va aconseguir evitar. L’any 2019 es va revisar i es va publicar una versió actualitzada.

Alentà informa que la BCI és la més venuda. Durant aquests anys ha conegut dotze edicions en format gran, a més de les sis edicions de la versió de butxaca, venent més de 142.000 exemples. També han editat quinze edicions del Nou Testament que es publica separadament, arribant a vendre 133.000 exemplars. Així mateix, tenen altres edicions, entre elles la versió balear i la valenciana.

Pérez remarca que la gran diferència entre la Bíblia de Montserrat i la BCI és que la primera “és molt més literal” que la segona.

Alentà i Pérez també destaquen que la Institució Bíblica Evangèlica de Catalunya (IBEC) va editar la Bíblia en català l'any 2000. IBEC també ha imprès el Nou Testament, salms i proverbis. Actualment, "es treballa amb la versió interlineal de tota la Bíblia", explica Josep Maria Alentà. Es refereix a una versió en hebreu amb traducció simultània, paraula a paraula a la següent línia, en català.

També des de la Societat Bíblica Trinitària (TBS) s'ha editat la Bíblia en molts idiomes, entre ells, en català. De fet, la TBS va publicar la primera edició de l'Evangeli segons Joan en català el juliol del 1989, la primera edició del Nou Testament l'abril del 199 i, finalment, la primera edició de la Bíblia completa l'abril del 2009.

Edicions diverses com a iniciatives de religiosos

Més enllà d'aquestes, les llibreries estan plenes de diferents versions del llibre sagrat del cristianisme. Amb l'edició de la BCI, Edebé va fer una edició de la bíblia per joves amb introduccions interessants i requadres explicatius. Per apropar la Bíblia als més petits, l'any 2001 Josep Maria Rovira va adaptar i seleccionar els textos per a infants en una edició molt exitosa amb il·lustracions de Carme Solé. D'altra banda, Joan Baró i el claretià Ignasi Ricart van adaptar la Bíblia per a nens en una edició traduïda per Ana Muñoz.

L’editorial Cruïlla també va publicar una versió reduïda. Es tractava de tot el Nou Testament, però amb fragments escollits de l’antic testament. Es buscava que aquesta versió fos didàctica incloent esquemes de la història del poble d’Israel i l’art a la Bíblia.

Si parlem de traduccions completes, Jaume Sidera amb la col·laboració d'Ignasi Ricart van traduir el Nou Testament l’any 1980 i es van comprometre a fer una revisió a fons cada 10 anys. Se’l coneix com el Nou Testament de Claret, ja que els dos professionals eren missioners claretians. El 2004 el periodista i traductor Joan Francesc Mira va traduir els quatre evangelis al català amb els fets dels Apòstols, la Carta de Pau als romans i el llibre de l'Apocalipsi. Se la va considerar una traducció literària i filològica, religiosament neutre. Per altra banda, l’Editorial Albada publica Els quatre Evangelis l’any 2012, traduïts per Ferran Blasi. El gener de 2023 es va publicar, de manera pòstuma, la traducció de tot el Nou Testament pel mateix traductor. Pérez opina que aquestes traduccions són “unes iniciatives personals de religiosos en les que hi manca aquest consens que hi ha darrere d’altres bíblies”.

La biblista explica que una traducció feta conjuntament per les confessions cristianes és més fiable que no una feta per una persona o una confessió solament. “Són més i hi ha més persones que han donat el seu parer”. Aquesta riquesa d’opinions i punts de vista fan que la traducció sigui millor, en qualsevol text. També reconeix que, de vegades, la traducció d’alguns textos de l'inici del cristianisme “es pot esbiaixar per la doctrina posterior de l’Església”.

Quan comencen les traduccions al català?

Des de l'època medieval hi ha hagut traduccions al català dels textos bíblics, però no tenien l'ús ni la difusió actual. De fet, fins al segle XIX l’Església catòlica només permetia la lectura de la Bíblia als clergues que utilitzaven el llatí. Quan això va canviar, les traduccions al català ja disponibles eren protestants, però no eren de fàcil accés. És només a partir de 1970 que la Bíblia, i per conseqüència el Nou Testament, es tradueix regularment al català des del grec antic, la llengua original de les escriptures.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.