Pasar al contenido principal
Catalunya Religió
missal-catala
Fotografia: El nou Missal en català.

Miquel Codolar –CR Los católicos catalanes empezaron a utilizar una nueva edición del Misal Romano el domingo 27 de noviembre. Han sido 22 años de trabajos que han concluido en un texto que supone varios cambios, algunos que afectan a lo que dicen los fieles durante la misa. Por primera vez, el Misal aprobado oficialmente incorpora textos en la variedad valenciana, lo que podría acelerar los trabajos para aprobar el misal en valenciano. También podrá ayudar a que uno de los que han trabajado los textos ahora en vigor es el recién nombrado arzobispo de Valencia, Enrique Benavent, que participó en su redacción como obispo de Tortosa.

Hablamos con Joan Baburés, delegado de Liturgia de Girona y coordinador de la Comisión Litúrgica Tarraconense, y uno de los que ha participado en la redacción de la nueva edición, publicada por la Editorial Balmes y Publicaciones de la Abadía de Montserrat, con ilustraciones del artista jesuita Marko Rupnik.

¿Por qué se han realizado cambios en el misal?

Hay dos razones, la primera es porque existe una tercera edición del Misal Romano latino del 2000 y aún más tarde salió una nueva edición en el 2008, llamada tercera edición enmendada, con cambios añadidos. Básicamente son cambios de oraciones revisadas, o bien añadidos de nuevos beatos o santos que se han canonizado o beatificado últimamente.

¿Y la otra razón?

Es un documento de Juan Pablo II (Liturgiam authenticam) del 2001 que pedía revisar las traducciones que se habían hecho después del Concilio Vaticano II, la mayoría de forma rápida para tener el misal en la lengua del pueblo, y ser fieles al texto original latino.

LA NUEVA EDICIÓN DEL MISSAL ROMANO ES EL RESULTADO DE UN TRABAJO QUE SE HA ALARGADO 22 AÑOS

¿Y cómo se hacen los cambios del misal?

Hubo una comisión encargada por la Comisión Interdiocesana de Liturgia que fue revisando los textos. Como han pasado un montón de años, en medio ha salido un nuevo documento, éste del papa Francisco (Magnum principium), que pide una triple fidelidad: al texto original, a la lengua a la que se traduce y a la comprensión de los fieles.

¿Y en qué cambios se concreta?

Son varios. Por ejemplo, en lugar de decir “la chica tendrá un hijo” debe decir “la virgen tendrá un hijo”. O en vez de "confío mi aliento a sus manos" debe decir "confío mi espíritu a sus manos". Otros, como el famoso calificativo de los publicanos, que en la primera traducción se tradujo por cobradores de impuestos. Por tanto, se ha tenido que hacer una revisión a fondo.

¿Y eso quién lo aprueba?

Hemos podido sacar esta nueva edición después de 22 años de trabajos. Tras los trabajos de revisión ha tenido que hacerse una aprobación de los obispos de Cataluña, de la Conferencia Episcopal Española, la confirmación por parte de la Congregación del Culto. En 2020 se envió a Roma el texto oficial aprobado por los obispos que no regresó hasta el 22 de febrero de ese año.

Pero algunos cambios ya se han ido añadiendo sobre la marcha, ¿no?

Se empezó a trabajar el texto en el 2000 y el mismo año ya se publicó un apéndice que se incorporó a su segunda edición, con los cambios más significativos. En medio también estuvo el decreto del Papa que pedía que en la consagración del vino en vez de decir "para todos los hombres" se llamara "para muchos" porque el latín dice 'pro multis'.

"NO NOS TOCA INVENTAR LA LITURGIA, SINO SER FIELES A LO QUE LA SANTA IGLESIA NOS PIDE QUE HAGAMOS"

¿Y quién participa en las reuniones para realizar los cambios?

Lo hemos trabajado desde la comisión interdiocesana de liturgia, con un delegado de cada obispado de Cataluña, presididos por el obispo de Urgell, Joan-Enric Vives, que ha dirigido todo este trabajo durante todo este tiempo. Aunque cuando se empezó todavía estaba el obispo Pere Tena que presidía la comisión. Aparte de los delegados había también otros expertos, como por ejemplo Josep Urdeix, Lluís Prat, Bernabé Dalmau, Ramon Ribera, Jaume Gavarró, Armand Puig... y otros muchos que han intervenido en este proceso tan largo. Son 22 años, muchas reuniones. La responsabilidad final de la revisión es de la comisión interdiocesana de liturgia.

Alguien puede tener la impresión de que se han hecho muchas reuniones y pocos cambios.

Bien: Hay que aclarar que no se trata de un nuevo Misal. Es el Misal que ya recibimos de la tradición y que nos viene, básicamente, del Concilio de Trento, aunque éste se formó siguiendo, por ejemplo, el llamado misal romano-germánicos de Carlomagno, y de los sacramentarios de la antigüedad cristiana y originariamente del mismo Nuevo Testamento y de los Evangelios. No es un nuevo misal, sino una nueva edición. Si hubo estas revisiones del Misal Romano latino, debían incorporarse. Que sean pequeñas o pocas, no depende de nosotros. No nos toca inventar la liturgia, sino ser fieles a lo que la santa Iglesia nos pide que hagamos.

Pero cambios como "Y en una sola Iglesia, santa, católica y apostólica", que ahora se diga "Y en la Iglesia, que es una, santa, católica y apostólica", pueden parecer poco significativos.

Hasta ahora en el texto del Credo siempre hemos dicho que la Iglesia es una, pero los teólogos, y los eclesiólogos y profesores de la Facultad de Teología de Barcelona nos indicaron que era necesario cambiarlo para que quedara más claro que las cuatro notas de la Iglesia son estas: Una, Santa, Católica y Apostólica, como dice el texto latino del credo. Aquí estaba poco claro que había cuatro notas.

Otro cambio. Ahora no diremos: "y también para nuestro bien y de toda su santa Iglesia", sino "… y también para nuestro bien y el de toda su santa Iglesia."

Es una corrección gramatical. No es que tenga una importancia primordial, pero éste y el del Credo que hemos comentado antes, son los dos únicos cambios en lo que corresponde a lo que deben decir los fieles.

“LOS VALENCIANOS NO TIENEN TODAVÍA EL MISAL APROBADO, HARÍA FALTA LA APROBACIÓN DE SUS OBISPOS Y DE LA CONFERENCIA EPISCOPAL ESPAÑOLA Y LA CONFIRMACIÓN DE LA SANTA SEDE”

¿Cuál es el cambio más importante desde su punto de vista?

Los cambios más importantes son cosas de este tipo. Uno ya te lo he dicho, poner “para muchos” donde antes se llamaba “para todos los hombres”. Otro ha sido añadir la mención a san José en la oración eucarística, por expreso mandamiento del Papa. También se han añadido todas las oraciones por los santos patrones de los obispados, y los santos canonizados de nuevo como san Pablo VI o san Juan XXIII, y otras cosas concretas de revisión de los textos. Ciertamente que grandes cambios no están ni los tenemos que esperar.

¿Cuáles son los nuevos santos?

Deben ser una veintena. Ahora encontraremos las misas de María Madre de la Iglesia, de san Gregorio de Narek, de san Pablo VI, de los santos Marta, María y Lázaro, de santa Hildegarda de Bingen, de santa Faustina Kowalska, de san Juan XXIII, de san Joan Dídac Cuauhtlatoatzim, de la Virgen de Guadalupe, de Loreto y otros... También la misa propia de la Virgen de los Desamparados y de san Vicente Ferrer para el territorio valenciano de la diócesis de Tortosa. Éstos se han añadido en valenciano.

El misal en valenciano queda pendiente.

El misal en valenciano sería un tema pendiente, otro tema pendiente. Cuando se hizo el primer Misal en catalán, los mallorquines hicieron el suyo, pero en Valencia hasta ahora no fueron así. Espero que ahora el nuevo arzobispo Enrique Benavent pueda activarlo.

¿Se puede realizar misa en valenciano en Valencia ahora?

Ahora pueden hacer misa en valenciano, pero todavía no tienen el misal aprobado. Salió uno que hizo el padre Riutort y que se publicó hace años, pero no es una versión oficial. Es necesario que se haga este trabajo y que reciba la aprobación de sus obispos, de la Conferencia Episcopal Española y la confirmación de la Santa Sede.

¿Y no pueden utilizar el catalán?

En las diócesis valencianas pueden utilizar el catalán, pero haría falta, como ya he dicho, que se haga una versión valenciana oficial aprobada y admitida por todos. En todo caso, depende del episcopado de ahí.

“EL DOMINGO 27 DE NOVIEMBRE NO TODO EL MUNDO TENÍA LA MISA, Y ESO QUE HAY UN DECRETO DE LOS OBISPOS QUE DEBE UTILIZARSE DESDE ESE DÍA”

¿Es la primera vez que se incorpora la variante valenciana en un misal?

En nuestro Misal, sí. Vicenç Ferrer es Vicent Ferrer, por ejemplo. En estos momentos son los dos únicos textos propios para el reino de valencia. Los textos propios de estas dos misas. Los impulsó el actual arzobispo de Valencia, Enric Benavent, cuando era obispo de Tortosa. El nombramiento de Benavent en Valencia puede ayudar a normalizar la cuestión lingüística en la liturgia en la Comunidad Valenciana.

¿Y en la Cataluña Norte y Alguer?

En Alguer, si hacen misa en catalán, nadie les dirá nada, pero ahora mismo no tengo noticia. Pero sí que en Perpiñán había varios curas que celebraban con el misal catalán. En Alguer, en todo caso, debería hacerse la consulta al obispo del lugar y que lo confirmara su conferencia episcopal. Sin embargo, nuestro misal catalán está aprobado por las diócesis de habla catalana.

Algunos sacerdotes todavía no han recibido la nueva edición que en teoría lleva dos semanas utilizada.

El caso es que lo enviamos a Roma en marzo de 2020, y en febrero de 2022 volvió confirmado desde Roma. Desde ese momento, las editoriales se pusieron a trabajar, y la edición estuvo terminada el 1 de julio. Desde entonces se ha ido imprimiendo. Pero también existe el trabajo de encuadernación que, por lo que sé, se hace con una técnica manual artesana. El domingo 27 de noviembre no todo el mundo tenía el misal, y eso que hay un decreto de los obispos que debe utilizarse desde ese día. Sin embargo, no pasa nada, con el viejo también se cumple. Ahora se van sirviendo los misales. Pero en Girona, por ejemplo, hasta el día de hoy sólo han llegado 20.

¿Y no sería más fácil tener la versión digital?

El texto debe ser escrito en algún sitio, puede ser digital y, de hecho, a la larga todo se tiene en digital. El texto de la liturgia de las horas, el breviario, cuando se acabó de vender la edición impresa y se consideró recuperada la inversión de la edición se ha hecho una versión para poder seguir desde una aplicación de móvil. El problema es económico, si se hace el libro y no se vende, hay un problema. En la liturgia de las horas, dejamos pasar un par de años y después se divulgó la aplicación. Con el misal ocurrirá lo mismo, pero esto depende de los editores.

¿No se puede realizar la misa con el móvil?

Sí, no hay nada que decir. Antes estaban las sacras, unos textos como una “chuleta” para el cura para no tener que buscar en el misal. La tableta no deja de ser lo mismo. Ningún problema.

¿Y ya piensa en la cuarta edición?

Ahora lo que está sobre la mesa, que no está todavía programado, sino sólo apalabrado, es la revisión de los leccionarios, los libros con las lecturas de la misa. Deberán revisarse las traducciones. Debemos ponernos.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.