Pasar al contenido principal
Catalunya Religió

(Jordi Llisterri-CR) Este viernes, en la Facultat de Teología de Cataluña, se presenta una nueva edición en catalán de los textos del Concilio Vaticano II editada por Publicacions de l'Abadia de Montserrat. Desde la celebración del Concilio, se han publicado en catalán cuatro ediciones diferentes de los textos conciliares.

Esta nueva edición se presentará en un acto presidido por los arzobispos Lluís Martínez Sistach de Barcelona y Jaume Pujol de Tarragona. También se presentarán dos nuevas publicaciones de la Facultad de Teología de Cataluña de textos y documentos magisteriales de Juan XXIII y Pablo VI, los dos papas que presidieron el Concilio Vaticano II.

La nueva publicación es una edición popular de la última traducción completa al catalán de los textos del Vaticano II que hizo el monje Bernabé Dalmau en 2003 y que publicó también Publicacions de la Abadia de Montserrat. Es la traducción de referencia actualmente ya que está hecha directamente de los textos originales e incorpora las propuestas de las traducciones anteriores con un lenguaje más actual. La edición del 2003 es un volumen de casi mil páginas, con los textos en latín y en catalán, con índices, notas y con introducciones de profesores de la Facultad de Teología de Cataluña y de varios monjes de Montserrat.

Para poner al alcance de un público más amplio este nuevo texto, la edición que se presenta ahora incluye sólo los textos conciliares y a un precio más asequible. El nuevo volumen recoge los textos publicados en la revista Documents d'Església en los últimos meses.

Las primeras traducciones al catalán de los textos aprobados por el Concilio Vaticano II tuvieron una amplia y rápida difusión en Cataluña. Las primeras versiones las realizó el sacerdote e historiador Josep Perarnau, antes de la finalización del Concilio. Perarnau asistió a las sesiones conciliares como ayudante del obispo Josep Pont i Gol.

Justo finalizado el Concilio, la editorial Estela publicó los textos conciliares en fascículos, y en 1967 publicó la primera edición completa con un prólogo del abad Aureli Maria Escarré. Poco después, en 1971, el entonces obispo de Girona, Narcís Jubany, promovió una nueva traducción publicada en la BAC (Biblioteca de Autores Cristianos), la única edición en catalán de esta colección.

Finalmente, a principios de los años 90, la Conferencia Episcopal Tarraconense promovió una nueva versión que fue la primera realizada por único traductor y a la vez asistente al Concilio, Josep Perarnau. Hasta ahora, esta edición publicada por Editorial Claret era la edición más accesible al gran público y con más difusión. La nueva edición que se presenta el viernes quiere continuar esta tarea de difusión de los textos conciliares coincidiendo con los 50 años del Vaticano II.

La próxima semana, también en la Facultad de Teología de Cataluña, se hará una homenaje al primer traductor de los textos conciliares, Josep Perarnau, y a otro de los sacerdotes que más ha contribuido a la difusión conciliar en Cataluña, el teólogo Josep Maria Rovira Belloso. El acto se realizará el miércoles a las 12 del mediodía.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.