Voleu rebre les notícies?

Subscriviu-vos al butlletí gratuït

«En un principi existie era Paraula. Era Paraula ère tamb Diu e era Paraula ère Diu.» Aquest és el primer verset de l’evangeli de Joan de la primera traducció en llengua aranesa del Nou Testament. El volum, editat per les parròquies de la Vall d’Aran amb l’editorial Claret, es presentarà a l’església parroquial de Viella el proper 20 de març a les vuit del vespre.

Des de l’any 1975, amb la introducción de les llengües vernacles a les misses, a la Vall d’Aran ja se celebraven eucaristies en aranès, però es feien servir traduccions dels mossens fotocopiades. Fins a l’any 1983 no es va aprovar la normativa per escriure l’aranès, que coincideix amb l’occità, i l’arxiprestat de la Vall d’Aran ha esperat a la consolidación d’aquestes normes per treure a la llum aquesta publicació oficial.

 

Ara, després de dos anys de traducció i un any més de tràmits i autoritzacions, s’han publicat per primer cop, en aquesta llengua minoritària, els llibres del Nou Testament: els quatre evangelis, els Fets dels Apòstols, les cartes de sant Pau, una carta de sant Jaume, dues cartes de sant Pere, tres cartes de sant Joan, una carta de Judes i l’Apocalipsi, complementades amb dues presentacions —del bisbe d’Urgell, diòcesi a què pertany la Vall d’Aran, Mons. Joan Enric Vives, i de l’Associació Bíblica de Catalunya, l’editorial Claret i les Societats Bíbliques Unides—, un pròleg de l’arxiprestat d’Aran, una introducción general a la Bíblia i un apèndix.

 

Per a ús intern a les esglésies, també s’han editat el leccionari (amb les lectures de la Bíblia per a celebracions litúrgiques) i el Missal d’altar (amb les pregàries eucarístiques) en aranès. El sacerdot jubilat Josep Amiell, que ha realitzat la traducció del Nou Testament en aranès, a partir de la Bíblia Catalana Interconfessional (BCI), explica que es preveu publicar properament la traducció, a la llengua aranesa, d’alguns salms com a llibre de pregàries.

 

El Nou Testament en aranès està destinat a unes cinc mil persones, ja que actualment la Vall d’Aran compta amb una població d’uns nou mil habitants, dels quals només 4.500 són tradicionalmente aranesos. En aquesta comarca de muntanya conviuen persones d’unes quaranta nacionalitats diferents, però a l’escola s’ensenya aranès a tots els nens. Segons Mn. Amiell, els aranesos volen algunes celebracions en aranès, especialment de festes de poble, matrimonis, batejos i exèquies. Això s’ha de compaginar amb les necessitats de les persones que vénen de fora, molts d’ells turistes de neu, explica el prevere. A la ciutat de Viella, per exemple, la missa dels diumenges al vespre se celebra

amb algunes parts en aranès.

 

A la presentació del Nou Testament en aranès intervindran el traductor, Josep Amiell; el síndic general d’Aran, Francesc X. Boya Alós, i el bisbe d’Urgell, Joan Enric Vives, que, a l’escrit que encapçala el volum, afirma: «Calia, doncs, que també la Paraula evangèlica s’expressés en la llengua aranesa, ja que en tenim necessitat per a la pregària i per a la litúrgia, per a la catequesis i la vida cristiana, i també per enriquir el patrimoni lingüístic i cultural de la nostra Vall d’Aran, i podrà ser així més acollida per tots els amants de la llengua i de la cultura araneses.»

 

Patrícia Navas. Text publicat a Catalunya Cristiana.