Voleu rebre les notícies?

Subscriviu-vos al butlletí gratuït

Per saber-ne més

Enllaços relacionats

Vídeos

(Xavier Memba –CR) En una de les seves epístoles del Nou Testament, l’apòstol Pau escrivia que “la fe ve de sentir la predicació, i la predicació és l'anunci de la paraula de Crist”. Aquestes paraules són la base que inspira una iniciativa de caràcter internacional anomenada Faith Comes By Hearing. La fe ve de l’escolta.

Ens hem posat en contacte amb Gonzalo Soriano, coordinador estatal de la Societat Bíblica, perquè ens informi sobre la versió dramatitzada en àudio del Nou Testament en català, presentada fa pocs dies pel Consell Evangèlic de Catalunya.

Un projecte col·laboratiu

Soriano és de l’opinió que el caràcter col·laboratiu d’aquesta iniciativa és una de les claus del seu èxit. La col·laboració entre diferents entitats “sempre ens ajuda que els projectes tirin endavant, perquè el que fem és de caràcter no lucratiu”, remarca. La gravació dels 27 llibres del Nou Testament s’ha fet al llarg d’uns dos mesos, amb un equip d’unes catorze persones entre dones, homes i nens que han posat veus i fet les caracteritzacions, i també s’ha comptat amb un equip assessor de lingüistes. Tot plegat, i de forma voluntària, ha fet possible la culminació d’aquest projecte. 

D’altra banda, la Societat Bíblica està estudiant la possibilitat de fer una versió dramatitzada de l’Antic Testament o almenys d’alguna part. Però és un projecte molt més complex, admet Soriano. De moment el que hi ha disponible –i és molt– són els 27 llibres del Nou Testament.

Aquesta iniciativa porta el nom de l’organisme internacional amb què la Societat Bíblica llença aquest projecte: ‘La fe ve d’escoltar’. La seva promoció es fa per les xarxes socials. I també s’hi pot accedir a través de l’aplicació bible.is on es pot trobar la versió catalana entre més de 1600 llengües dramatitzades de tots els continents. Per accedir a qualsevol altre material produït per aquesta iniciativa, només cal posar-se en contacte amb Ona Pau Catalunya.

Més escoltadors que lectors

Segons Soriano, el projecte és una col·laboració entre diferents organismes. Va néixer en les últimes dècades del segle passat amb el desig de facilitar l’accés a la Bíblia a aquelles persones arreu del món que, principalment per analfabetisme, tenien dificultat de fer-ho a través del text escrit. Aleshores, l’èmfasi inicial era a països d’Amèrica Llatina, Àfrica o Àsia.

Avui dia, preserven la intenció original de fer arribar “la paraula” a col·lectius amb major dificultat a la lectura, com ara població analfabeta, discapacitats visuals o persones grans amb dificultats per llegir. Però, també s’hi inclou com a “target” la gent més jove que prefereix l’àudio a la lectura: “Les versions en àudio ens permeten arribar en l’actualitat a gent no tan lectora, sinó que tendeixen més a ser oients, escoltadors més que lectors”, hi afegeix Soriano.

Preguntat sobre quin tipus de públic va dirigida aquesta iniciativa, Soriano respon que no es tracta d’un projecte que estigui principalment pensat per a les esglésies evangèliques. Més aviat s’adreça a gent que desconeix el text i té les esmentades dificultats. La idea és que les esglésies facin accessible aquest material a tots aquests col·lectius, conclou. 

Una versió dramatitzada

Al llarg dels anys s’han fet diverses versions gravades del Nou Testament en castellà, en euskera o, fins i tot en català; però a diferència d’una versió llegida, la versió dramatitzada té a veure principalment amb una diferenciació de lectura, explica Soriano. “No és el mateix una versió llegida que dramatitzada, on intervenen diferents veus, ambientació de sons, ambientació dels fets narratius… tot això dona una vivència més gran i permet una immersió més directe en el relat.”

La finalitat que persegueix la Societat Bíblica és sempre promoure la lectura i el coneixement de les Sagrades Escriptures facilitant l’ús i promovent les llengües natives. “Entenem que el missatge de les Escriptures arriba molt millor en el llenguatge del cor de les persones; d’aquí el nostre esforç de fer-ho arribar en totes les llengües del món –i en aquest cas, de l’Estat Espanyol– en els diferents formats perquè sigui en la llengua materna que arribi aquest missatge”, afirma Soriano.