Vés al contingut
Catalunya Religió

(Jordi Llisterri –CR) Aquest divendres a la Facultat de Teologia de Catalunya es presenta una nova edició en català dels textos del Concili Vaticà II editada per Publicacions de l’Abadia de Montserrat. Des de la celebració del Concili, s’han publicat en català quatre edicions diferents del textos conciliars.

Aquesta nova edició es presentarà en un acte presidit pels arquebisbes Lluís Martínez Sistach de Barcelona i Jaume Pujol de Tarragona. També es presentaran dues noves publicacions de la Facultat de Teologia de Catalunya de textos i documents magisterials de Joan XXIII i Pau VI, els dos papes que van presidir el Concili Vaticà II.

La nova publicació és una edició popular de la darrera traducció completa al català dels textos del Vaticà II que va fer el monjo Bernabé Dalmau el 2003 i que va publicar també Publicacions de l’Abadia de Montserrat. És la traducció de referència actualment ja que està feta directament dels textos originals i incorpora les propostes de les traduccions anteriors amb un llenguatge més actual. L’edició del 2003 és un volum de gairebé mil pàgines, amb els textos en llatí i en català, amb d'índexs, notes i amb introduccions de professors de la Facultat de Teologia de Catalunya i de diversos monjos de Montserrat.

Per posar a l’abast d’un públic més ampli aquest nou text, l’edició que es presenta ara inclou només els textos conciliars i a un preu més assequible. El nou volum recull els textos publicats a la revista Documents d’Església els darrers mesos.

Les primeres traduccions al català dels textos aprovats pel Concili Vaticà II van tenir una àmplia i ràpida difusió a Catalunya. Les primeres versions les va realitzar el capellà i historiador Josep Perarnau, abans de la finalització del Concili. Perarnau va assistir a les sessions conciliars com ajudant del bisbe Josep Pont i Gol.

Just finalitzat el Concili, l’editorial Estela va publicar els textos conciliars en fascicles, i el 1967 va publicar la primera edició completa amb un pròleg de l’abat Aureli Maria Escarré. Poc després, el 1971, l’aleshores bisbe de Girona, Narcís Jubany, va promoure una nova traducció publicada a la BAC (Biblioteca de Autores Cristianos), la única edició en català d’aquesta col·lecció.

Finalment, a principis dels anys 90, la Conferència Episcopal Tarraconense va promoure una nova versió que va ser la primera realitzada per únic traductor i alhora assistent al Concili, Josep Perarnau. Fins ara, aquesta edició publicada per Editorial Claret era la edició més accessible al gran públic i amb més difusió. La nova edició que es presenta divendres vol continuar aquesta tasca de difusió dels textos conciliars coincidint amb els 50 anys del Vaticà II.

La setmana vinent, també a la Facultat de Teologia de Catalunya, es farà una homenatge a primer traductor dels textos conciliars, Josep Perarnau, i a un altre dels capellans que més a contribuït a la difusió conciliar a Catalunya, el teòleg Josep Maria Rovira Belloso. L'acte es farà dimecres a les 12 del migdia.

Us ha agradat poder llegir aquest article? Si voleu que en fem més, podeu fer una petita aportació a través de Bizum al número

Donatiu Bizum

o veure altres maneres d'ajudar Catalunya Religió i poder desgravar el donatiu.